2016-12-29 11:33:39
导读:企鹅智酷联合李开复、徐小平等63位互联网领袖,最新发布了一份预测2017年十大行业兴衰的必读指南《“分水岭”大时代:中国互联网趋势预测白皮书》,旨在针对互联网的商业模式、行业趋势和人群特点,提出可靠的数据研究和分析洞察。报告中提到,未来互联网创业一共有三大机遇:一是出海;二是下乡;三是青春经济和白发经济。
其中,第一大趋势“出海”我们该如何理解呢?即到东南亚、印度、巴西等新兴国家开拓市场,发展业务。事实上,过去几年里,中国凭借独特的创意和创新的商业模式在亚太、非洲、甚至欧美等市场有了一席之地,并逐渐成为全球移动互联网的领先者。而BAT、猎豹、Avazu Holding等作为中国企业出海的标杆,也为中国互联网企业的出海之路提供了非常多的经验。
如果将时光拉回到两年多前,那正是中国移动互联网急剧爆发,移动出海浪潮兴起的两年,微信的用户量破亿,猎豹安全大师、阿里的UC浏览器国际化战略才刚刚起步,而如今,他们都以亿级的用户著称。而就在这两年的时间内,涌现出了成百上千的“出海”企业。一时间,蓝海变成红海,红海变成血海。
各种功能型、游戏型的APP层出不穷,但除了几款运营比较出色的产品成功之外(如Avazu Holding 旗下App开发平台DotC United自研的Swift WiFi,百度推出的点心省电,智明星通推出的《列王的纷争》等),大多数都折戟沉沙了。随着竞争越来越激烈,新一轮的洗牌期正在到来。工具型APP和游戏型的APP除了突破本土化的差异外还需考虑后期的变现,“出海”面临巨大挑战。
群雄争霸,BAT率先攻城略地
百度:2012年在巴西推出葡萄牙语版的网址导航站点,打造葡语搜索引擎;2016年1月,在埃及推出“阿语开发者平台”;4月初宣布在亚太地区11个热门国家上线海外地图服务。百度公司的国际化步伐可谓“蹄疾而步稳”。数据显示,2015年,百度移动端产品已覆盖全球超过200个国家及地区,累计用户达8.5亿。
阿里:阿里旗下的天猫国际目前已开设了13个国家馆,共有来自全球53个国家和地区的5400多个海外品牌入驻,成为全球零售业巨头进入中国市场的新通道。而6年前上线的“速卖通”业务则让中国商品卖往世界。据统计,速卖通上的活跃买家遍布全球220多个国家和地区。此外,其投入数百亿元打造的阿里云也在加速占领海外公共云计算市场。截至2015年底,阿里巴巴5年间海外投资达120亿美元。
腾讯:作为腾讯公司杀手锏之一的“微信”,4年前,腾讯就想到了出海战略。发布英文版本后,随后迅速席卷东南亚,如今已覆盖200多个国家和地区,拥有6.97亿用户,版本超过20种语言。
除BAT之外,一些新生的力量也开始崛起,如猎豹、APUS等,据猎豹发布的财报显示,2016年第三季度,猎豹移动营收中海外收入占比达63.8%,海外收入同比增长28.9%,达7.199亿元,海外收入占总收入比重为63.8%,占移动收入比重为80.1%。这意味着猎豹移动本季度移动收入和海外收入创历史新高。
国内企业出海的三部曲
数据显示,当前国内市场有8亿互联网用户,但海外市场有25亿,有分析认为“海外互联网市场大部分新兴国家比中国落后2至5年”。对于中国互联网巨头来说,国内市场的占有率已经足够高;而众多中小型互联网公司则对国内日趋白热化的竞争已经力不从心。海外市场成为必争之地。当前,中国互联网企业的海外战略大体分为3类。
一、并购。几年来,百度、阿里巴巴、腾讯、携程等互联网企业都在海外做了众多并购。例如,2014年,百度低调收购巴西某本土团购网站,同时将餐饮、电影等团购等业务模式复制到巴西当地。跨境电商“唯品会”则通过海外并购,在东南亚、俄罗斯、美国取得了渠道资源,以当地企业品牌运营供应中国的商品;
二、卖产品。有意思的是,众多本土游戏和移动互联网工具类产品,在经历依靠苹果应用商店等国际应用市场拓展用户(如微信)后,目前正在利用小米、华为等国产手机厂商预装,应用分发等方式“抱团出海”;
三、结盟。与国外伙伴合作,在海外设立分公司及招揽人才,是阿里巴巴、京东等跨境电商海外布点惯用且管用的招数。
本地化是关键
无论是政治形态、法律规则、社会文化、语言环境、产业基础,还是用户习惯、消费能力,海外市场环境都与国内市场存在很大差异。现阶段,中国“出海”的互联网企业在用户国际化(海外用户占50%以上)、收入国际化(收入份额中来自海外的比例占50%以上)、品牌国际化(品牌在海外用户中建立起知名度和美誉度)等方面都存有不同程度的短板。
其中最大的挑战来源于产品的本地化,出海的产品本地化,语言是最重要的因素之一。多语言翻译能够帮助用户理解和使用产品,从而提升转化与留存率。很多公司开发海外产品,只是把国内版本作一个蹩脚的英文翻译,但这其实远远不够。
当前,海外市场成长最快的”红利地区”,主要集中在印度、尼日利亚、印度尼西亚等发展中国家,在这些国家,仅有英语版本,很难抓住所有用户,尤其是构成市场主体的中低端用户。所以,目前在海外取得成功的工具,大多都进行了本地化的多语言翻译,推出数个甚至数十个语言版本–甚至谷歌和苹果,都对应用商店都实行了完全的本土化策略。
而且,这些版本并不仅是简单的翻译,而且还要综合考虑当地语言环境甚至是显示样式。比如在阿拉伯语中,文字的顺序是从右到左,所以,在当地推广的应用,不仅有阿拉语版本,图标的展示位置也要进行针对性调整。根据美国著名调查机构Common Sense Advisory,52%的人表示他们只会在网上购买那些基于本地语言呈现相关产品信息的内容。在法国和日本这一数据更是高达60%。
总体来看,经历了这些年的国内“鏖战”,让中国互联网企业们更具有竞争意识、创新意识和本地化服务意识,这也让它们在未来的全球竞争中拥有更多的机会。应该说,只要产品和服务足够好,中国互联网企业终能在海外找到属于自己的一片天地。